微信搜索关注"91考试网"公众号,领30元,获取公务员、事业编、教师等考试资料40G!
continue to be barred from Medicaid benefits but would still be entitled to health services from their counties and the state''s hospital system.Employers would have new responsibilities as well. 5) Businesses with 10 or more workers that choose not to offer coverage would be required to pay 4 percent of their total Social Security wages to a state fund that would be created to subsidize the purchase of coverage by the working uninsured. The cost of such coverage would be measured on a sliding scale depending on what an employee earned, and employees would be able to pay for it using pretax dollars. 参考答案: 1) 在这句话中,under是个介词,表示"在...指导下:受...的监督、指导或影响";which引导的是一个非限制性定语从句,先行词为介词短语中的plan。为了保证句子意思表达的连贯,在翻译时将它放到了最后。[译文]在施瓦辛格州长的计划指导下,加利福尼亚州将成为第四个、也是迄今为止最大的尝试为几乎所有市民提供健康保险的州,当然,施瓦辛格州长的计划是需要得到州议会的同意的。2) 这句话中,it是一个形式宾语,两个that所引导的部分是句子真正的主语;fall on表示"落到,指向"的意思,但是在翻译时,考虑到中文的行文习惯,还是用"由......来承担"来表示。[译文]他解释说,将会通过多种机制来向所有的加利福尼亚人提供保险,而且保险的费用将由政府、雇主、保健护理者和没有参保的人共同承担。3) 这句话有点复杂,其中which引导的是一个非限制性定语从句 两个that引导的都是定语从句,在翻译时要注意拆分,不能使定语过长。[译文]施瓦辛格州长估计这项计划将会花费120亿美元;该项计划号召许多没有提供健康保险的雇主捐助成立一项基金,并用这项基金来为没有获得保险的工人支付保险金4) 这是一个长句,该句子出现了两个从句,一个丧失由as引导的伴随状语从句,在这个伴随状语从句中还包含一个由where引导的定语从句,先行词是field。在翻译时,应该按照中文习惯,将状语提前。[译文]在过去的两年中,雇主所提供的保险项目在减少,但从事那些不提供健康保险的工作的工人数目在增多,随着这些情况的出现,州议会开始日益关注怎样向市民提供健康保险一事。5) 在这句话中,第一个that引导的是定语从句,先行词是workers;第二个that引导的也是定语从句,先行词是fund。因为表目的的不定式"to subsidize the purchase of coverage by the working uninsured"太长,因此翻译的时候必须将它拆分出来。[译文]有10个或10个以上工人拒绝保险的行业得将他们社会保险金的4%提交给将要创建的州基金,而这些州基金可以资助那些没有保险的工人购买保险。 1) 在这句话中,under是个介词,表示"在...指导下:受...的监督、指导或影响";which引导的是一个非限