微信搜索关注"91考试网"公众号,领30元,获取公务员、事业编、教师等考试资料40G!
制性定语从句,先行词为介词短语中的plan。为了保证句子意思表达的连贯,在翻译时将它放到了最后。[译文]在施瓦辛格州长的计划指导下,加利福尼亚州将成为第四个、也是迄今为止最大的尝试为几乎所有市民提供健康保险的州,当然,施瓦辛格州长的计划是需要得到州议会的同意的。2) 这句话中,it是一个形式宾语,两个that所引导的部分是句子真正的主语;fall on表示"落到,指向"的意思,但是在翻译时,考虑到中文的行文习惯,还是用"由......来承担"来表示。[译文]他解释说,将会通过多种机制来向所有的加利福尼亚人提供保险,而且保险的费用将由政府、雇主、保健护理者和没有参保的人共同承担。3) 这句话有点复杂,其中which引导的是一个非限制性定语从句 两个that引导的都是定语从句,在翻译时要注意拆分,不能使定语过长。[译文]施瓦辛格州长估计这项计划将会花费120亿美元;该项计划号召许多没有提供健康保险的雇主捐助成立一项基金,并用这项基金来为没有获得保险的工人支付保险金4) 这是一个长句,该句子出现了两个从句,一个丧失由as引导的伴随状语从句,在这个伴随状语从句中还包含一个由where引导的定语从句,先行词是field。在翻译时,应该按照中文习惯,将状语提前。[译文]在过去的两年中,雇主所提供的保险项目在减少,但从事那些不提供健康保险的工作的工人数目在增多,随着这些情况的出现,州议会开始日益关注怎样向市民提供健康保险一事。5) 在这句话中,第一个that引导的是定语从句,先行词是workers;第二个that引导的也是定语从句,先行词是fund。因为表目的的不定式"to subsidize the purchase of coverage by the working uninsured"太长,因此翻译的时候必须将它拆分出来。[译文]有10个或10个以上工人拒绝保险的行业得将他们社会保险金的4%提交给将要创建的州基金,而这些州基金可以资助那些没有保险的工人购买保险。