TOP

2010年考研英语全题型强化教程15(六)
2011-04-29 11:00:17 来源: 作者:[标签:作者] 【 】 浏览:944次 评论:0
微信搜索关注"91考试网"公众号,领30元,获取公务员、事业编、教师等考试资料40G!
序。按照汉语习惯,我们通常会把时间状语提前。本句应译为:星期天,萨达姆·侯赛因两个共同被告的律师说,这两位被告被从牢房中带了出来并且被告知他们将与前独裁者在同一天接受绞刑。2. condemned愿意为已被判罪的人,这里根据上下文的语义应该译为被判死刑者。本句应译为:但这两个被判死刑者仍然在等待接受死刑。因为12月30日萨达姆被绞死后,伊拉克官方要考虑怎样做才能避免民众愤怒的抗议。3. involvement在这里是名词,但在翻译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯需要将名词转译成动词。本句应译为:在1982年的一次反萨达姆的暗杀企图后,他们因为卷入了屠杀Dujail镇将近150名什业派穆斯林事件而和萨达姆一同被定罪。4.注意这里的代词,文中的"his"指的是上文提到的萨达姆,在翻译时,可以把萨达姆的名字加上。本句应译为:国家安全顾问Mouwaffak al-Rubaie在萨达姆执行死刑的时候说,权威人士也希望把特别的日子只留给萨达姆一个人。5.在原文中,作者力求将其文笔发挥到最佳,在一句话中两次提到萨达姆时所用的指代都不相同,我们在翻译过程也要把握这一特点,把它翻到位。本句应译为:在其最后的日子里见到过这位前领导人的萨达姆的律师之一在那个周末对美联社说道,萨达姆希望被处死,他认为这是他能得到的最美的结局。

1.该句翻译要点关键在于怎样把英文中的句子调整的符合汉语语序。按照汉语习惯,我们通常会把时间状语提前。本句应译为:星期天,萨达姆·侯赛因两个共同被告的律师说,这两位被告被从牢房中带了出来并且被告知他们将与前独裁者在同一天接受绞刑。2. condemned愿意为已被判罪的人,这里根据上下文的语义应该译为被判死刑者。本句应译为:但这两个被判死刑者仍然在等待接受死刑。因为12月30日萨达姆被绞死后,伊拉克官方要考虑怎样做才能避免民众愤怒的抗议。3. involvement在这里是名词,但在翻译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯需要将名词转译成动词。本句应译为:在1982年的一次反萨达姆的暗杀企图后,他们因为卷入了屠杀Dujail镇将近150名什业派穆斯林事件而和萨达姆一同被定罪。4.注意这里的代词,文中的"his"指的是上文提到的萨达姆,在翻译时,可以把萨达姆的名字加上。本句应译为:国家安全顾问Mouwaffak al-Rubaie在萨达姆执行死刑的时候说,权威人士也希望把特别的日子只留给萨达姆一个人。5.在原文中,作者力求将其文笔发挥到最佳,在一句话中两次提到萨达姆时所用的指代都不相同,我们在翻译过程也要把握这一特点,把它翻到位。本句应译为:在其最后的日子里见到过这位前领导人的萨达姆的律师之一在那个周末对美联社说道,萨达姆希望被处死,他认为这是他能得到的最美的结局。
Tags:考研真题 考研试题 考研试卷下载 责任编辑:w48225117
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇2010年考研英语全题型强化教程16 下一篇2010年考研英语全题型强化教程14

相关栏目

最新文章

推荐文章

网站客服QQ: 960335752 - 14613519 - 48225117