TOP

2009年考研英语全真模拟试题(1)(十九)
2011-07-06 07:25:51 来源: 作者:[标签:作者] 【 】 浏览:2563次 评论:0
微信搜索关注"91考试网"公众号,领30元,获取公务员、事业编、教师等考试资料40G!
是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关--一这是一个学术评论家很少考虑的因素。   47.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。   48.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,"将来总可以有一份稳定的好工作。"   49.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。   50.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。

 46.[精解] 本题考核知识点:比较结构、同位语的翻译。   该句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一个比较结构less... than...,可译为"与其说...不如说..."。破折号后是名词短语a factor that... 做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单独译为一个句子,补译"这"为它的主语。   词汇:luring是lure的现在分词形式,可译为"具有诱惑力的";factor意为"因素";take into account意为"考虑"。   47.[精解] 本题考核知识点:词义的选择。   该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。   词汇:in one’s thirties意为"在(某人)三十几岁时",由于本句中有late修饰,如果直译为"三十几岁晚期"不符合汉语表达习惯,应意译为"不到四十岁"。disarmingly意为"使人消除敌意(或怀疑、怒气等)的",与frank一起应译为"十分坦诚、直言不讳"。genuine意为"真正的;坦率的,真诚的"。available意为"可获得的,可找到的",outlet意为"(思想、感情、精力发泄的)出路,表现机会",available outlet不能直译,而应根据上文对应的genuine prose(真正的散文)意译为"应时之作"。   48.[精解] 本题考核知识点:顺译法。   该句是主从复合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语At his parents’ urging作状语。so that引导结果状语从句,其中插入语if worst came to worst做条件状语,应意译为"在最糟糕的情况下"。   词汇:urging为urge的动名词形式,译为"敦促";   49.[精解] 本题考核知识点:顺译法和分词的翻译。   该句是and连接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用顺译的方法翻译。前一分句中,分词结构writing science fiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为"(通过)写科幻小说"。   词汇:be reconciled to意为"将就,妥协,接受"。   50.[精解] 本题考核知识
Tags:考研真题 考研试题 考研试卷下载 责任编辑:w48225117
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇2009年考研英语全真模拟试题(2) 下一篇2010年研究生入学考试西方经济学-..

相关栏目

最新文章

推荐文章

网站客服QQ: 960335752 - 14613519 - 48225117