微信搜索关注"91考试网"公众号,领30元,获取公务员、事业编、教师等考试资料40G!
he great disparities between Chinese and Western cultures can be identified even in some everyday linguistic usages, Chinese or Western. For example, in English, the only pronoun that is capitalized is “I”. Capitalization is an emphasis. No doubt, a capitalized “I” stresses egocentrism or individualism as a value, with its implications of self?dependence, self?strengthening, self?interestedness and self?importance. Order: E→ 41?→ 42?→ 43?→ 44?→ 45?→ C 参考答案: Sample Two:41. A 42. F 43. G 44. B 45. D 分析 注意本文的逻辑顺序是首先指出中西文化存在很大差异,然后举例,接着再进一步举例。 译文 一整套语言就是一种世界观的认知模式。所以你学到一种崭新的语言,等于学到一种崭新的看待世界的方式。语言文字常常酝酿、蕴含着重要的价值观,总以某种方式控制着我们的命运。怎么样破除语言文字带来的障碍就意味着你破除你自己的命运的枷锁。 中西方文化有很多方面在极性上是相反的,共通之处容易沟通,怎样填平差别则往往非常棘手,甚而至于根本就不可能。 没把这个问题搞清楚以前,在讨论所谓中体西用或西体中用之类课题时往往会走上歧途,或者容易走向极端。 从一些简单的实际语言运用中,即可看出中西文化价值观的巨大差别。如英语代词中只有“我”是大写的,大写就是一种强调,大写的我,无疑强调了这种以个体为中心的价值观念及由此而延伸出的自立、自强或自私、自重的意义。 传统中国人以“在下、鄙人、不才、贱人、奴婢”等自称,即是皇帝也自称“寡人”或“孤”,体现克己、自律、尊重他人的心态。 又如,中西方之收信人姓名地址的排列顺序正好相反,这多少可以体现出:中国人重整体,重集体,其考虑问题的思维模式更多地倾向于由大到小,从宏观到微观。而西方人则较容易倾向重局部、重个人、由小到大,从微观到宏观。中国人表述姓名时,置姓于名前,表示尊祖。西方人则一定倒过来,表示自尊。 我在海关按中国人姓名顺序习惯填写出入境单时,常被外国人毫不犹豫地、“善意地 ”改过来,为此我总要与之争辩、斗争、直至改回来。现在很多的中国人在用外语介绍自己时,通常理所当然地认同西方的习惯。可外国人却未必认同中国的习惯。文化冲突的潜在根源就是这类东西:误解和偏见。----------------------------------------3、Sample Three Directions: You are going to read a text about animation, followed by a list of explanations. Choose the best explanation from the list A?F for each numbered subheading (41?45). There is one extra explanation which you do not need to use. Mark your answers on ANSWER S
|