译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
(3)状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②